| Японские игры c английским переводом |
| [1] dimm [14.12.08, 02:51] | Все знают, что в Японии выходила и выходит куча игр для PS2, которые никогда не появятся на западе(Америка,Европа). Там в основной массе конечно шлак, интересный только японцам, но иногда попадаются очень интересные проекты. Благодаря людям, которые не хотят мириться с тем фактом, что их любимых игр нет на английском языке, сами переводят их для всех. В этой теме я хотел бы собирать инфу о таких проектах. Вот мой вклад в это дело. Итак: 1. Front Mission 5: Scars of War http://frontmission.info/ - Сайт переводчиков http://frontmission.info/cgi-bin/updates.cgi - Здесь можно скачать Patch 2. Эту игру рекламировать не надо, многие слышали о ней. Почему не вышла на западе – не понятно. Играть уже можно спокойно, переведено игровое меню, предметы и т.п. В декабре 2008 обещают Patch 3, в котором будет перевод в заставках. 2. Namco x Capcom РПГ-стратегия. 200 героев от Namco и Capcom. Разработчик Monolith Soft(те кто делали Xenosaga) http://transgen.890m.com/ Сайт переводчиков http://transgen.890m.com/patches/NxcV3.0b.zip Патч для перевода 0.3b 3. Tales of Destiny 2 Не путать с Tales of Destiny II для PSX, там ее правильное название Tales of Eternia, не имеющий ничего общего с первой частью. А это полноценный сиквел первой части, вышедший только в Японии. http://www.tales-cless.org/?page=tod2 Сайт переводчиков http://forum.tales-cless.org/community-translation-and-editing-board/0/ Форум Pre-alpha patch : http://www.tales-cless.org/patches/ToD2_org_pub_test01.7z 4. Dragon Quest V http://web.0wnag3.biz/phpbb/index.php Форум Главная страница проекта: http://ww2.0wnag3.biz:82/mediawiki/index.php/Main_Page К сожалению самого патча я там так и нашел, то ли он еще не вышел, то ли там нужно обязательно зарегистрироваться, но отслеживать сайт надо, может, что и выложат. |
|
|
| [2] Дмитрий_У [14.12.08, 20:15] | | Всё бы это на русском, но всё равно спасибо...спасибо! |
|
|
| [3] dimm [01.01.09, 15:48] | Обновление перевода с японского на английский Front Mission 5 Scars of War. Вышел патч №3. Переведены дополнительно задания в Миссиях, брифинги, диалоги в кат-сценах. К сожалению, пока не переведен туториал(грозятся скоро исправить эту незадачу ). Сам патч: http://frontmission.info/upload/Patch_3.zip Программа ImageDiff для применения патча к японскому образу игры: http://frontmission.info/upload/ImageDiff.rar |
|
|
| [4] Venom [11.01.09, 02:22] | | Front mission 5 не вышла на западе потому что не оправдала надежды на родине. 150 000 проданных копий это мало. Видимо доверие пропало после якобы неудачной, провальной 4 части. ИМХО 4 часть все таки не провал, конечно похуже 3 части, но для меня например огромное удовольствие её проходить. |
|
|
| [5] dimm [29.04.09, 05:05] | Обложка DVD бокса для переведенной версии: FM5 DVD-box InlayДобавлено (24.01.09, 04:41) --------------------------------------------- Вышел финальный патч японской стратегии Namco x Capcom!!! Забираем: http://transgen.890m.com/patches/NxcEngFinalATransGen.zip Добавлено (29.04.09, 05:05) --------------------------------------------- Обновленный патч № 3 Revised для перевода с японского на английский Front Mission 5 Scars of War. Переведены все туториалы, имена юнитов и т.д. Практически 100% английский перевод. Желающие забирают здесь: http://frontmission.info/upload/Revised_Patch_3.zip |
|
|
| [6] Игорь [30.04.09, 00:23] | Quote (dimm) Все знают, что в Японии выходила и выходит куча игр для PS2, которые никогда не появятся на западе(Америка,Европа). Там в основной массе конечно шлак, интересный только японцам, но иногда попадаются очень интересные проекты. ... У меня есть две довольно не плохие игры на японском: Berserk (2004) Sega Rally 2006 (2006) ... ... ... Берсерку перевод вообще не нужен. Перед началом игры идёт очень хороший туториал. Всё доступно и наглядно. С ралли чуть посложнее, но я особо за неё не брался, только в аркаду гонял. Уверен, при желании и без перевода разберусь. .... Quote (Venom) Front mission 5 не вышла на западе потому что не оправдала надежды на родине. Я думаю, то Front mission, Tales of Destiny 2 это чисто фанатские игры. Вот когда вышла третья Front mission, внеё все играли..... А на PS2 эта серия както прошла почти не заметно. Я купил себе четвёртую, поиграл.... и чё то не зацепило. Я знал фанатов, которые без знания японского играли в самые первые релизы финалок..... и ловили от этого офигительный кайф. Так, что я думаю, кому надо тот и от японской версии в восторге.... А кому пофиг, ну тому ... пофиг 
Сообщение отредактировал Игорь - Четверг, 30.04.09, 00:23 |
|
|
| [7] dimm [30.04.09, 04:03] | Quote (Игорь) Так, что я думаю, кому надо тот и от японской версии в восторге.... А кому пофиг, ну тому ... пофиг Я в 1999 году помню прошел полностью Final Fantasy VIII на японском. Проходил по gamefaqs.com, распечатывал расшифровки иероглифов с описанием итемов, магий (запоминал на вид иероглифы ). Восторг был конечно, в основном потому, что у меня она появилась первой(из Китая пиратку привезли). Как можно получить удовольствие от игры, Игорь, абсолютно ничего не понимая в сюжете, не читая диалоги, описания предметов и т.д? Объясни мне дураку пожалуйста? P.S. Что можно переводить в сделанном для фанатов по мотивам какой-то аниме-манги СЛЭШЕРЕ Berserk и АРКАДНОЙ(это даже не симулятор) гонки Sega Rally 2006. Не пойму...
Сообщение отредактировал dimm - Четверг, 30.04.09, 04:18 |
|
|
| [8] Игорь [01.05.09, 00:21] | Quote (dimm) Как можно получить удовольствие от игры, Игорь, абсолютно ничего не понимая в сюжете, не читая диалоги, описания предметов и т.д? А это вот как раз и для меня загадка ! Я вообще к финалке ровно дышу. А про то что я написал, так это было примерно в году 1999, тогда 8я финалка вышла. Первые пиратские версии были на японском (да и ещё не комплект по дискам). Я тогда на улечной "горбушке" у приятеля футболками иногда приторговывал. Ну я там такого фанатья насмотрелся. Игра конечно неимоверно красивая (по меркам PSone). В боевой системе более менее народ разобрался, а вот чё там по сюжету происходит - полный туман. Зато сколько версий и догадок было, Донцова с Марининой отдыхают. Сейчас если вспомнить, ржать хочется... Отсутствие англ. версии ни кого не напрягало . . . . Хотя, возможно, тогда это воспринималось как данность. .... У меня до сих пор хранится яп. версия "Ace Combat 3" (2CD). В европе и штатах игра вышла в виде простого набора миссий (на 1CD), вырезали весь сюжет, всё аниме, и часть миссий убрали. . . . . В японской версии очень драматический сюжет и как минимум 4 концовки. Я по Ace Combat фанател тогда неимоверно. Уж сколько раз переигрывал и не сосчитать... И прикинь . . . , японский меня совсем не напрягал. Хоть и не дословно, но все отношения между героями были понятны. Главное - атмосфера и игровой процесс. . . . На верное это и есть ответ на вопрос. ... А все любительские переводы, это ведь то же 50% домыслов. Ты же знаешь этих япошек, такой сюжет закрутят, что сами не знают чем его закончить. ....... ....... Реальные переводы -- только от Гоблина !!! :D ...... всё, блин
Сообщение отредактировал Игорь - Пятница, 01.05.09, 00:25 |
|
|
| [9] dimm [23.09.09, 10:51] | Так скромненько, потихонечку авторы перевода Front Mission 5: Scars of War выложили прототип их уже полного первода игры: Front Mission 5 Prototype Full Translate Переведено более 2000 страниц текста!!! В ближайшие несколько недель выйдет их последний 4 патч для этой великой игры с полным английским переводом. 
Сообщение отредактировал dimm - Среда, 23.09.09, 10:52 |
|
|
| [10] vincent [06.10.09, 14:34] | | Кто-нить встречал патч к PHASE PARADOX? |
|
|
| [11] dimm [20.10.09, 08:06] | | Не знаю, интересно это будет кому-нибудь или нет, все равно напишу. Я как то обмолвился здесь на форуме, что известный PS2-сценер ffgriever одновременно с переводом Final Fantasy XII на польский, взялся еще и за перевод на английский FFXII Zodiac Job System(FF12ZJS). Всем известно, что эта игра выходила только в Японии, и наверняка будет очень интересна многим RPG-маньякам. Если вкратце, то это дополненная версия игры и все надписи в ней (в том числе и субтитры) на японском языке, а озвучка на английском. Из ее отличий хочу отметить, что в ней представлена полноценная система профессий. Каждая профессия относится к какому-либо знаку Зодиака, и всего их, соответственно, двенадцать. Полной английской версии не существует. Ffgriever как большой любитель RPG, знаток японского языка и просто гениальный программер, взломал все ресурсы этих двух игр и приступил к переводу обеих частей(кстати кроме наших доблестных русских пиратов, никто в мире не смог разобраться в структуре игры, ее форматах и т.д.) . Короче пираты и ffgriever доперли как там букаффки хранятся ))). Пока он не переводил тот дополнительный текст, который имеется в FF12ZJS. На первом этапе он создал патчер, который используя два образа игры (один стандартный FF12 (NTSC или PAL) и второй FF12 Zodiac Job System японский). Суть работы этого патчера, в том, что выдергивая текст из английской версии игры он прописывает его в японский образ и на выходе мы получаем образ FF12ZJS с основным текстом игры на английском. В дальнейшем он естественно переведет дополнительный текст и картинки игры на английский. Сам я этот патч не пробовал, так у меня нет японского образа(я его заказал, когда придет не знаю). Но смею вас уверить – он рабочий, у кого ZJS может попробовать, потом нам рассказать. Как пользоваться патчем: Для того, чтобы вы могли сделать патч японки(текстом из американской версии) понадобится 2 образа - один образ обычной американской версии(можно и европейский) FF12, второй японский образ FF12ZJS. Для облегчения переименуйте американский образ в ff12us.iso, японку в ff12zj.iso. Два эти образа помещаем в папку с распакованным архивом(см. прикрепление). Синтаксис патчера следующий: zjs_repack [-h][/?] [image_eng [image_zjs [image_output]]] Если вы образы переименовали как я написал выше, просто запускайте zjs_repack. На выходе получите готовый пропатченный образ ff12engzjs.iso. Прожигайте его и тестируйте. Если имена образов не меняли, используйте: zjs_repack имя_US_образа имя_JP_образа имя_Готового_образа Хочу сразу вас предупредить, что это ранняя альфа версия для тестирования. Много от нее не ждите. Вот, что еще не сделано: Не переведен уникальный для FFXII ZJS текст (вместо текста будет мусор) Не переведен туториал Tomaj's по лицензиям в Sandsea. Не до конца переведен текст в меню игры и во время битв Не переделаны картинки В прилагаемом архиве есть readme.txt на всякий случай. P.S. Во время работы патча могут выскакивать сообщения: 39 - no text in us! 3933 - not present in US Не пугайтесь, все нормально. Просто патчер предупреждает об отсутствии текстовых блоков в американке по отношению к японке. В дальнейшем постараюсь следить за обновлениями патчера и выкладывать его здесь. Фууу, рука отсохла писать. Это хоть кому-то интересно, а то лью тут воду... 
Сообщение отредактировал dimm - Вторник, 20.10.09, 08:09 |
|
|
| [12] dimm [02.11.09, 14:00] | | Для фанов RPG и дико желающих поиграть в полную версию Final Fantasy XII International Zodiac Job System на английском, выкладываю новую версию патчера японки от ffgriever - v0.15(действуйте по инструкции выше) |
|
|
| [13] kolan [02.11.09, 16:55] | | На торренте прям завал релизов undub(с японской озвучкой,но английскими буквами) |
|
|
| [14] dimm [03.11.09, 01:17] | Quote (kolan) На торренте прям завал релизов undub(с японской озвучкой,но английскими буквами) Я знаю, что на торрентс.ru чувак выложил образ игры, который он пропатчил именно этим патчером. Просто я выкладывал его еще на нескольких форумах, посвященных Final Fantasy. А он сделал доброе дело, пропатчил и выложил уже с переводом. |
|
|
| [15] dimm [12.11.09, 13:01] | Множество исправлений и перевод надписей в более 1000 картинок игры благодаря новому релизу патчера от ffgriever. Патчер v0.16a для Final Fantasy XII International Zodiac Job System: РПГ-шники, ау-у!!! Неужели вам не интересно пройти полную версию FF12, именно такой она и должна была быть, но ее не успевали сделать к релизу. Тут уже практически 100% перевод японки. Никакой реакции, странно как-то. Я лично всегда мечтал поиграть в нее. |
|